Как называется Библия по-армянски


Удивительно, но подавляющее большинство армян не знает, как правильно называется Библия по-армянски. Однако это незнание не становится очевидным, пока кто-нибудь не решит рассказать русским как по-армянски Библия. Впрочем, такой же конфуз ожидает и большинство русских, которые говорят "Библия", но не озабочены тем, что означает это греческое слово. С армянами проблема даже сложнее, потому что речь о самом армянском названии, а не слова из другого языка. Они говорят "Аствацашунч", понимают под этом словом Книгу Священного Писания, а вот почему эта Книга именно "Аствацашунч", не очень-то задаются вопросом. И вот когда случается необходимость объяснить кому-то, что означает "Аствацашунч", то дается перевод "Божье дыхание". Вроде бы даже красиво звучит, и даже несет в себе какой-то глубинный смысл, это если, опять таки, посмотреть на все это обывательским глазом. Но такое название не правильное по факту, а в богословском смысле тянет на ересь. Дыхание Божье - это Дух Божий, то есть, Дух Святой, а не Книга, пусть даже вдохновленная Богом. 

 Дело в том, что современные армяне стали жертвой чьей-то редакции названия Библии, после чего они за название приняли его часть. Правильное и полное название Библии по-армянски "Аствацашуч Матян" - "Боговдохновенная Книга". Это полное название и поныне пишется на изданиях классической армянской Библии на грабаре. А вот с современными переводами вышла засада. Кто-то когда-то, возможно сам народ "упростил" именование Библии в устной речи. Но тот, кто на самой Библии, имеется в виду современная, вместо "Аствацашунч Матян" написал просто "Аствацашунч" совершил настоящую диверсию. Теперь это сокращение повсеместно воспринимается как самодостаточное и официальное название. Поэтому призываю армян, кто не хочет коверкать армянский язык и именовать Священное Писание неправильно, говоря о Библии произносить (писать) ее название по-армянски полностью - "Аствацашунч Матян".