Вроде бы даже красиво звучит, и даже несет в себе какой-то глубинный смысл, это если, опять таки, посмотреть на все это обывательским глазом. Но такое название не правильное по факту, а в богословском смысле тянет на ересь. Дыхание Божье — это Дух Божий, то есть, Дух
Святой, а не Книга, пусть даже вдохновленная Богом.
На самом деле, слово Аствацашунч переводится вовсе не как "Божье дыхание". Божье дыхание — это два слова, и переводятся они двумя словами — Астцу шунч. Сложное же слово Аствацашунч переводится как Боговдохновенный/Боговдохновенная/Боговдохновенное.
Аставацашунч — это прилагательное, которое должно прилагаться к существительному, о существовании которого кто-то, далекий от церковной традиции, забыл, а кто-то, еще более далекий, даже не знал. Проблема в том, что современные армяне стали жертвой чьей-то редакции названия Библии, после чего они за название приняли его ЧАСТЬ.
Правильное и полное название Библии по-армянски "Аствацашуч Матян" — "Боговдохновенная Книга". Это полное название и поныне пишется на изданиях классической армянской Библии на грабаре. А вот с современными переводами вышла засада. Кто-то когда-то, возможно сам народ "упростил" именование Библии в устной речи. Но тот, кто на самой Библии, имеется в виду современная, вместо "Аствацашунч Матян" написал просто "Аствацашунч" совершил настоящую диверсию. Теперь это сокращение повсеместно воспринимается как самодостаточное и официальное название.
Поэтому призываю армян, кто не хочет коверкать армянский язык и именовать Священное Писание неправильно, говоря о Библии произносить (писать) ее название по-армянски полностью - "Аствацашунч Матян".